Hai, berjumpa juga dengan Junk. Hari yang ada, pengumuman bagian OSIS
sudah keluar. & Junk sah menjadi anak buah OSIS timbalan ketua
Dept. Kehidupan Berbangsa dan Bernegara. Dan Kesempatan ini Junk akan
membahas mengenai tips memilih fansub menyeleksi anime terjemahan.
Banyak
fansub-fansub atau oknum-oknum penerjemah anime yang terkuak di bumi
maya. Terselip fansub luas yang tutup menerjemahkan ratusan anime serta
adapula fansub kecil yang baru menerjemahkan anime sama banyaknya
puluhan nama buku.
Diantara tidak sedikit fansub tempat download anime
itu, pastilah tidak sedikit fansub yang memiliki "kendala"-nya
masing-masing. Dibawah akan Junk tulis kriteria fansub yang bagus bagi
mendownload anime terjemahan bajakan beserta "kendala" yang dimaksud.
Langsung pula.
1. Font Terjemahan Friendly
Ini
didefinisikan sebagai hal yang paling penting, font. Font dalam
terjemahan anime bukan boleh terlalu besar dan terlalu kuntet. Font pun
tidak larat menggunakan warna yang memproduksi penonton pedih mata
meskipun font bercorak sangatlah lembut. Pilihlah fansub yang
menggunakan font yang menurutmu kompatibel dimata.
2. Jenis Video yang Bagus
Fansub
anime memberikan berbagai macam variasi jenis-jenis video, diantaranya
MKV, MP4, & 3GP. Jenis2 video ityu memiliki kelebihan dan
kekurangannya masing-masing. Ada pula penggolongan video berdasar pada
kualitasnya, diantaranya 480p & 720p. Semakin tinggi nominal
pixel-nya (p) maka semakin bagus pun kualitas serta ke-"bening"-an video
tersebut.
3. Jadwal Rilis yang Segera
Anime musiman
biasanya release seminggu amat dan saat keesokan harinya episode anime
tersebut sudah dibajak. Fansub penerjemah anime biasanya
menginterpretasikan episode anime pada ketika video RAW (tak terselip
terjemahan). Video RAW sendiri terkadang rilis pada hari itu juga saat
penggalan anime target rilis. Jika kamu orangnya tidak sabaran, carilah
fansub penerjemah anime yang setiap episode rilisnya lebih segera.
4. Size Video yang Sesuai beserta Paket Internet
Poin
ini berhubungan dengan poin nomor 2. Size video tergantung jenis video
yang didownload. Misalnya stadium anime secara kualitas 480p berukuran
80 MB, adapun episode anime dengan kualitan 720p berukuran 150 MB. Mana
yang akan sampeyan pilih?
5. Tata Penulisan yang Elok
Terjemahan
anime haruslah meraup tata penulisan yang indah, entah itu penggunaan
tilas baca dan huruf kekayaan. Terjemahan anime dengan wujud penulisan
yang buruk dapat mengakibatkan perih mata soalnya terjemahan diantaranya
bahasa alay. Penggunaan tata tulisan haruslah diperhatikan.
6. Penggunaan Pertuturan dan Kalimat kalimat yang Mudah Dipahami
Sepantasnya
fansub mempergunakan kata serta kalimat yang mudah dipahami agar tanda
tidak tragedi untuk mengerti arti mulai kata maupun kalimat ini.
Usahakan mempergunakan kata pokok dan cocok dengan Kamus Besar Bahasa
Indonesia ataupun pantas dengan tolok ukur bahasa penonton.
7. Web - web FTP yang Bagus
Anime
yang sudah diterjemahkan tutup siap utk di-upload di internet. Serta
fansub ityu memilih website FTP yang bagus serta cepat supaya
download-an rampung dengan segera. Umumnya fansub anime memilih
meng-upload di Tusfiles atau Solidfiles bahkan langsung secara Mirror
Creator yang meng-upload episode anime tersebut di berbagai website FTP.
8. Pemberian Tanda Apabila Omongan Asing Terkuak di Anime
Ada
banyak episode anime yang mana si kepribadian anime itu kadang
menyampaikan kata-kata langka yang sama sekali sedikit orang2 yang
terbuka. Nah, fansub tersebut diharapkan bisa menganjurkan keterangan
atau maksud mulai kata ityu dan menyelidiki referensi pada internet.
referensi :
www.anime21.org
https://id.wikipedia.org/wiki/Anime
Tidak ada komentar:
Posting Komentar