Selasa, 22 Desember 2015

Trik Menyeleksi Subtitle Terjemahan dalam Download Anime

Hai, berjumpa juga dengan Junk. Hari yang ada, pengumuman bagian OSIS sudah keluar. & Junk sah menjadi anak buah OSIS timbalan ketua Dept. Kehidupan Berbangsa dan Bernegara. Dan Kesempatan ini Junk akan membahas mengenai tips memilih fansub menyeleksi anime terjemahan.

Banyak fansub-fansub atau oknum-oknum penerjemah anime yang terkuak di bumi maya. Terselip fansub luas yang tutup menerjemahkan ratusan anime serta adapula fansub kecil yang baru menerjemahkan anime sama banyaknya puluhan nama buku.

Diantara tidak sedikit fansub tempat download anime itu, pastilah tidak sedikit fansub yang memiliki "kendala"-nya masing-masing. Dibawah akan Junk tulis kriteria fansub yang bagus bagi mendownload anime terjemahan bajakan beserta "kendala" yang dimaksud. Langsung pula.

1. Font Terjemahan Friendly

Ini didefinisikan sebagai hal yang paling penting, font. Font dalam terjemahan anime bukan boleh terlalu besar dan terlalu kuntet. Font pun tidak larat menggunakan warna yang memproduksi penonton pedih mata meskipun font bercorak sangatlah lembut. Pilihlah fansub yang menggunakan font yang menurutmu kompatibel dimata.

2. Jenis Video yang Bagus

6230661579846457392.jpg

Fansub anime memberikan berbagai macam variasi jenis-jenis video, diantaranya MKV, MP4, & 3GP. Jenis2 video ityu memiliki kelebihan dan kekurangannya masing-masing. Ada pula penggolongan video berdasar pada kualitasnya, diantaranya 480p & 720p. Semakin tinggi nominal pixel-nya (p) maka semakin bagus pun kualitas serta ke-"bening"-an video tersebut.

3. Jadwal Rilis yang Segera

Anime musiman biasanya release seminggu amat dan saat keesokan harinya episode anime tersebut sudah dibajak. Fansub penerjemah anime biasanya menginterpretasikan episode anime pada ketika video RAW (tak terselip terjemahan). Video RAW sendiri terkadang rilis pada hari itu juga saat penggalan anime target rilis. Jika kamu orangnya tidak sabaran, carilah fansub penerjemah anime yang setiap episode rilisnya lebih segera.

4. Size Video yang Sesuai beserta Paket Internet

Poin ini berhubungan dengan poin nomor 2. Size video tergantung jenis video yang didownload. Misalnya stadium anime secara kualitas 480p berukuran 80 MB, adapun episode anime dengan kualitan 720p berukuran 150 MB. Mana yang akan sampeyan pilih?

5. Tata Penulisan yang Elok

Terjemahan anime haruslah meraup tata penulisan yang indah, entah itu penggunaan tilas baca dan huruf kekayaan. Terjemahan anime dengan wujud penulisan yang buruk dapat mengakibatkan perih mata soalnya terjemahan diantaranya bahasa alay. Penggunaan tata tulisan haruslah diperhatikan.

6. Penggunaan Pertuturan dan Kalimat kalimat yang Mudah Dipahami

Sepantasnya fansub mempergunakan kata serta kalimat yang mudah dipahami agar tanda tidak tragedi untuk mengerti arti mulai kata maupun kalimat ini. Usahakan mempergunakan kata pokok dan cocok dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia ataupun pantas dengan tolok ukur bahasa penonton.

7. Web - web FTP yang Bagus

Anime yang sudah diterjemahkan tutup siap utk di-upload di internet. Serta fansub ityu memilih website FTP yang bagus serta cepat supaya download-an rampung dengan segera. Umumnya fansub anime memilih meng-upload di Tusfiles atau Solidfiles bahkan langsung secara Mirror Creator yang meng-upload episode anime tersebut di berbagai website FTP.

8. Pemberian Tanda Apabila Omongan Asing Terkuak di Anime

Ada banyak episode anime yang mana si kepribadian anime itu kadang menyampaikan kata-kata langka yang sama sekali sedikit orang2 yang terbuka. Nah, fansub tersebut diharapkan bisa menganjurkan keterangan atau maksud mulai kata ityu dan menyelidiki referensi pada internet.
referensi :
www.anime21.org
https://id.wikipedia.org/wiki/Anime

Tidak ada komentar:

Posting Komentar